The world is such a small place and growing smaller and closer every day. Barriers tumble down. Technology brings us all closer together. So much of our experience of the world happens beyond language anyway. Blah blah blah. I don't buy it. Translation seems impossible to me. Miraculous, impressive as hell, and impossible.
Let's talk about Dante's Inferno. It's a poem. In Italian, it rhymes. When you translate it, do you translate it literally word for word so that you get the exact plot and images and individual words Dante chose? Or do you translate it so that it rhymes at the sacrifice, sometimes, of much of the above? Before you answer, consider that much of Italian rhymes, much more than English does. So rhyming poetry sounds different and means differently to Italian ears than it does to English speaking ones. This kills me.
"It's yours you idiot."
"Really? Bummer. Man, I have a great body though, huh? Without my head, I look years younger. Anyone want it? Free head?"
And in fact, in deference to those who would be offended, there's not a lot of cursing in my books. There's not a lot to begin with, and then I take a lot of it out in editing. Each time I come across a "bad word" (as if words could be bad), I consider whether someone out there might be offended and whether or not I could successfully change it to "crap" or some such. My first editor actually asked me to increase the cursing because she thought these were characters who would say "shit" rather than "crap." She was right.
Ironically, I hate yelling. All yelling. I hate being yelled at. I hate being yelled near. I can't abide people who yell at one another, at their kids, even at tv screens. When people yell near me, I leave. Or cry. Or both. Cursing is not about anger. And I certainly never ever ever say it to or at anyone.